刘兴聪 Liu Xingcong

   
   
   
   
   

离开荷塘飘雪

Bei meinem Abschied tanzen Schneeflocken über dem Lotosteich

   
   
没有任何征兆箭就射穿了天空 Es gab keinerlei Omen, der Pfeil schoss einfach so durch den Himmel
闪电折断枯萎的誓言把蛙声赶走 Blitze durchbrachen die welken Schwüre und vertrieben das Quaken der Frösche
红鹤哀鸣喋血一双破烂的眼神 Der rote Kranich beklagte das Blutvergießen, ein zerlumptes Augenpaar
挂在风中千疮百孔 Hing voller Wunden und Beulen im Wind
星子隐退,水草割喉咬舌 Die Sterne verschwinden, die Wasserpflanzen schweigen mit durchgeschnittener Kehle
离开前,先把荷塘撕碎 Bevor ich gehe, will ich erst den Lotosteich zerreißen
用荷瓣上的朱砂给过往塑一座墓碑 Mit dem Zinnober auf den Lotosblättern für die Kommenden und Gehenden einen Grabstein modellieren
雪花,给僵死的心盖一床厚被 Und mit den Schneeflocken das erstarrte Herz mit einer dicken Decke zudecken