Frauenlyrik
aus China
离开,荷塘飘雪 |
Bei meinem Abschied tanzen Schneeflocken über dem Lotosteich |
没有任何征兆,箭就射穿了天空 | Es gab keinerlei Omen, der Pfeil schoss einfach so durch den Himmel |
闪电折断枯萎的誓言,把蛙声赶走 | Blitze durchbrachen die welken Schwüre und vertrieben das Quaken der Frösche |
红鹤哀鸣喋血,一双破烂的眼神 | Der rote Kranich beklagte das Blutvergießen, ein zerlumptes Augenpaar |
挂在风中,千疮百孔 | Hing voller Wunden und Beulen im Wind |
星子隐退,水草割喉咬舌 | Die Sterne verschwinden, die Wasserpflanzen schweigen mit durchgeschnittener Kehle |
离开前,先把荷塘撕碎 | Bevor ich gehe, will ich erst den Lotosteich zerreißen |
用荷瓣上的朱砂给过往塑一座墓碑 | Mit dem Zinnober auf den Lotosblättern für die Kommenden und Gehenden einen Grabstein modellieren |
雪花,给僵死的心盖一床厚被 | Und mit den Schneeflocken das erstarrte Herz mit einer dicken Decke zudecken |